Danish 01

2026/01/30


Hos os finder du alt i møbler og udstyr til badeværelset.

Hos = at

os = us

finder = find

du = you

alt = everything

i = in

møbler = furniture

og = and

udstyr = equipment

til = for

badeværelset = the bathroom

→ At us you find everything in furniture and equipment for the bathroom.


Kom og se vores store udvalg.

Kom = come

og = and

se = see

vores = our

store = large / big

udvalg = selection

→ Come and see our big selection.


Mange forskellige designs og materialer.

Mange = many

forskellige = different

designs = designs

og = and

materialer = materials

→ Many different designs and materials.


Vi er en familie på fem, som har brug for et par flittige hænder til støvsugning, gulvvask, vinduespudsning m.m.

Vi = we

er = are

en familie = a family

på = of

fem = five

som = who

har brug for = need

et par = a couple of

flittige hænder = diligent hands

til = for

støvsugning = vacuuming

gulvvask = floor washing

vinduespudsning = window cleaning

m.m. = etc. (literally “med mere” = “with more”)

→ We are a family of five who need a couple of diligent hands for vacuuming, floor washing, window cleaning, etc.


støvsugning is a noun meaning “vacuuming”.

Decomposition

støv = dust

suge = to suck

-ning = noun ending (turns a verb into an action/process)

Step by step

støv (dust)

suge → sug (verb stem: suck)

støvsuge = to vacuum (literally “to suck dust”)

støvsugning = vacuuming (the act of vacuuming)

So literally:

støvsugning = dust-sucking 🧹

This -ning ending is super common in Danish:

rengøre → rengøring (clean → cleaning)

male → maling (paint → painting)

vaske → vask / vaskning (wash → washing)


“Bestil tid nu” means:

👉 “Book an appointment now” / “Schedule a time now”

Word by word

bestil = order / book

tid = time / appointment

nu = now

In Danish ads and websites, “bestil tid” is a very common phrase for:

booking an appointment (doctor, hairdresser, cleaner, service, etc.)

So the tone is a call to action, like:

Book now! ⏰


“Møbler gives væk.” means:

👉 “Furniture given away.” (or more natural: “Furniture is being given away for free.”)

Word by word

Møbler = furniture

gives = is given

væk = away

This is a very common phrase in Danish ads / notices, especially on Facebook or in stairwells. It strongly implies free (no payment expected).

You might also see:

“Gratis møbler” = free furniture

“Gives bort” = given away (same meaning as gives væk)

“Til afhentning” = for pickup


The Danish passive with -s

In “Møbler gives væk”, the verb gives is in the passive form.

How it works

Danish often forms the passive by adding -s to the verb:

at give = to give

gives = is given

So:

Jeg giver møblerne. = I give the furniture.

Møblerne gives. = The furniture is given.

Very similar to English passive, but much shorter.

Why Danish uses it so much

The -s passive is super common in:

It sounds neutral, impersonal, and efficient.

Examples you’ll see a lot:

“væk” in this context

væk literally means away, but with passives it often implies removal / no longer wanted.

Natural English meaning

So “Møbler gives væk” is basically:

🪑 Free furniture — come take it.